Search results for " legal language"

showing 3 items of 3 documents

Legal Translation. Problems and Perspectives

2009

Preface. About language: LSP, jurists and the linguistics of law texts. Characteristics of legal language. The legal text and its function. About translation. Linguists, translators and jurists on legal translation. Equivalence and legal translation. Translation as interpretation. Language and law contexts. Conclusions.

Linguistics of law texts legal language legal translation equivalencelanguage and law contextsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Adverbial expressions within the legal domain: from medieval fueros to their consolidation in language

2010

Given the importance of legal language in the study of historical phraseological, it is here analyzed the presence, use and evolution of adverbial phrases in some outstanding medieval fueros, and also how a good number of adverbial expressions have transcended and developed from legal language to other contexts, owed to —at least in some cases— a clear colloquial origin (a sabiendas, por bien...). This characteristic joins many others, such as the creation of complex syntagmas derived from the union of simple expressions: de cabo a rabo, a diestro y a sinestro, a tuerto o a derecho, etc. It is therefore interesting to study the individual, particular history of each adverbial phrase found, …

fueros medievalesLinguistics and LanguageAdverbial phraseHistoryLiterature and Literary TheoryP1-1091lengua jurídicaLegal domainRomanceLanguage and LinguisticsLinguisticsFocus (linguistics)locuciones adverbiales; lengua jurídica; fueros medievalesadverbial phrases; legal language; medieval fuerosPhraseologylocuciones adverbialesHistorical linguisticsPhilology. LinguisticsAdverbialRevista de Filología Española
researchProduct

Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education

2015

New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreter traininginterpreter training; legal language; authentic audiovisual material; situated learningComputer scienceSituated learningTraducción e InterpretaciónAudiovisual educationAudiovisual Materialcomputer.software_genreAotearoaLanguage and LinguisticsEducationInnovative teachingFormative assessmentLegal languageAuthentic audiovisual materialPedagogy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CLIPScomputerSituated learningInterpretercomputer.programming_languageMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct